Перейти на страницу: 1 2 3 4
Сестра моя, душа моя
«И был голод в стране, и спустился Аврам
в Египет… скажи, пожалуйста, сестра
моя - ты, дабы стало мне лучше ради тебя»
(Бе-рейшит, 12:10, 13)
Задача данной статьи – показать на примере одного предложения Пятикнижия четыре уровня контакта с текстом – пшат (простое), ремез (намек), драш (интерпретация) и сод (тайна). Именно незнакомство с правилами восприятия Пятикнижия, превратило его в Ветхий Завет. Подробнее проблематика понимания, сказанного в Торе рассматривается в книге «Есть ли жизнь на… Земле?!», часть I, главы 1-3. Мы же, в данном случае, попробуем определить (конструктивно, чтоб вы не сомневались!) четыре уровня и проиллюстрировать определения комментариями мудрецов к процитированному в эпиграфе отрывку.
Пшат Пятикнижия подразумевает временно-пространственные рамки. Их наличие означает, что события, описываемые Торой, происходили с реально существовавшими людьми внутри пространственно-временного континуума[1]. Но, с другой стороны, коль скоро те или иные слова и события попали в Пятикнижие (в отличие от туда не попавшего), то они имеют непреходящий смысл. И именно его и раскрывают пшат, ремез, драш и сод.
Время и место
Для погружения (в пшат) глубиной в четыре тысячи лет нам потребуются открытия археологической науки. Подробно с ними можно познакомиться в «Путешествии по недельным главам», часть I, глава «Лех леха»[2]. Мы лишь отметим, что право на кровную месть, которое декларирует Аврам, называя Сарай сестрой, позволяет определить фундаментальную связь мужа и жены. Ведь Аврам и Сарай – идеал супружеской пары. А, следовательно, через их отношения мы можем определить правильное положение мужа и жены друг к другу.
Во-первых, следует любить жену, как себя. Банально, но что это значит? И ответ в плоскости себялюбия – заботиться о ее здоровье и жизни, как о своем. Наше отношение к себе строится на основном инстинкте – желании жить. Как известно, надежда умирает последней, через пятнадцать минут после расстрела. И инстинкт самосохранения – основной. Таким образом, поведение нашего праотца – урок всем нам: беспокоиться о здоровье (безопасности) жены, как о своем.
Отличительная черта понимания уровня пшат в сюжетах Пятикнижия – это безусловная привязка ко времени и месту происходящего. Без знания закона о праве на кровную месть, сказанное Торой принципиально не понятно! А переводчики усугубляют ситуацию, стараясь сделать Тору… понятной. Они переводят обсуждаемое нами предложение: «скажи, пожалуйста, что ты сестра моя, чтобы было мне лучше из-за тебя». Понятно, что такой «перевод» рисует нашего праотца такой краской, что лучше не надо. Нет, конечно переводчиков можно понять (но не оправдать!) – ведь буквальный перевод: «дабы стало мне лучше ради тебя», непонятен. Как это, лучше мне, но ради тебя?! Но именно с непонятности, с вопросов и начинается Устная Тора: «Ме эйматай – с какого времени…?». Первая Мишна первого Трактата – конечно же вопрос!!
Перейти на страницу: 1 2 3 4
|