Шмот
Дети Израиля
«И эти[о] имена сыновей Израиля,
которые приходят в Египет с
Яаковом – муж и дом его пришли»
(Шмот, 1:1)
Рав Шимшон Рафаэль Ґирш строит свой комментарий на непереводимой частице «эт – את». В переводе на русский «с Яаковом», но в оригинале значительно сильнее, чем «с Яаковом – им Яаков – עם יעקב». Мы уже говорили[1], что связанность людей в народ – ам – עם (дополнительное значение им – с – עם) имеет вполне рациональные причины (язык, историю, географию страны). И требует за принадлежность к общности вполне определенную плату – национализм (в крайнем проявлении – нацизм!). Короче, имъум – עמעם – потускнение божественной составляющей человеческой личности. Не так обстоит дело с детьми Израиля, для которых обозначение «народ» - низшая, стартовая ступень!
В основе сообщности, именуемой «дети Израиля» стоит удивительная связь «эт Яаков» с общим прародителем. Спускаются в Мицраим мужи – «иш убейто» - «муж с домом своим» - у каждого свое независимое положение. Но связь с Яаковом, не «с», а «эт» - дополнительное значение этой частички – знак, символ, сигнал, марка, отметина.
[1] Смотри комментарий «Два подхода» из главы «Эмор» в «Путешествие по недельным главам», книга «Ва-йикра».