О Фиговом листе
וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת
увидев свою наготу, сшили листья смоковницы и сделали себе набедренные повязки.
Бе-рейшит 3:7
Поскольку синодальный перевод этой строки может быть удовлетворительным только для младшего дошкольного возраста, попробуем разобраться что за фиговый лист и что им с момента промаха первого человека нам нужно прикрывать.
Поскольку в оригинале у нас слово лист (עלה) идёт в единственном числе, то начнём с попытки понять, что с чем нам собственно нужно «сшивать»
Для этого мы вернёмся на несколько строк выше по тексту к строке
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ
Оба они, человек и его жена, были наги, но не стыдились
Берейшит 2:25
В книге рава М.М. Гитика «Путешествие по недельным главам»
мы находим подробный разбор этой строки где арум) (ערום переводится как мудрый, видящий внутреннюю суть, а итбошашу (יתבוששו) как несоответствие внутреннего с внешним.
«И были оба они мудрые и не было у них несоответствия»
С промахом первого человека в мир приходит несоответствие внутреннего и внешнего, мысли и поступка
Несоответствие внутреннего представления о себе и внешними поступками мы как правило и пытаемся сшить зачастую не очень аккуратными стежками.
Что с чем нам нужно сшивать мы таким образом разобрались, теперь рассмотрим средство.
Дело в том что словоעלה (лист) на иврите имеет несколько значений, в танахе как правило оно обозначает восхождение, движение наверх, ступень, но так же может использоваться в значении повод, причина, основание. Например, в переводе сефер а мицвот РАМБАМа в первой повелевающей заповеди עלה וסבה это Первопричина.
Здесь можно уловить общий смысл, ступень в лестнице является основанием, причиной для подъёма.
Перейдём к следующему слову תאנה
В мидраше раба есть толкование рабби Шимона бар Йохая построенное на созвучие "теена" листа смоквы и "теуна» причина, повод.
Таким образом алэ теена можно перевести как – из причин и поводов сделали себе опоясывания
Именно опоясав себя по кругу всевозможными причинами, основаниями и поводами (עלה תונה) мы, заметив свою «наготу» (ערום), обычно и пытаемся сшить (ויתפרו) несоответствие внутреннего и внешнего (יתבוששו)
Возьмем, например, человека, берущего взятку на работе
Как правило такой человек старательно сшивает несоответствие внутреннего ощущения собственной порядочности и воровства. Обоснования, поводы и причины которыми такой человек себя опоясывают он шьёт годами, и можно услышать очень долгие рассказы с приведением десятков доводов и аргументов, почему он так делает. (такая страна; если бы мне достаточно платили; так делают все; я просто восстанавливаю справедливость; но это же никому не мешает; если не я, так другой, и т. д.)
Или человека, который изменяет своей жене (у меня такой темперамент, от этого никто не страдает, все изменяют, в жизни надо всё попробовать; это делает семейные отношения более яркими; если бы она уделяла мне больше времени; в жизни нужно разнообразие и т. д.)
Примеров можно привести множество и все они имеют один и тот же корень, убийственное, змеиное Я достоин большего! которое отравляет нас с момента промаха первого человека
Но ведь не только полный праведник, но и полный негодяй может быть абсолютно гармоничным человеком, и к нему трудно предъявить претензии «если увидит коэн что покрыла проказа всё тело его, то пусть он признает больного чистым» Тазриа 13:13
Именно за это несоответствие внутреннего и внешнего мы можем зацепиться «вытаскивая» себя наверх, где-то приводя свои поступки в соответствие со своей лучшей внутренней стороной, а где-то приводя свои суждения в соответствие со своими лучшими поступками
- s. В современном иврите так же есть перевод עלה как трость, как что-то на что можно опереться, а слова חגרת как хромать…
|