Привожу в подлиннике пасук, перевод которого Вы здесь попытались процитировать: ג ואַתָּה תְּדַבֵּר אֶל-כָּל-חַכְמֵי-לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת-בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי
У человека, к сожалению, незнакомому с лашон а-кодеш, приведенный Вами перевод может вызвать те вопросы, которые Вы подняли.
Но... перевод поверхностный и неточный!!!
Действительно, в этом пасуке используется слово "хохма" и даже два раза. Однако, позволю себе заметить, что в переводах, выполненных для русскоязычной публики, это слово приводится в значении "мудрость". Но это всего лишь поверхностный и малозначащий вариант.
Прошу заметить, что слово "хохма" намного глубже и имеет весьма более широкое применение. Исходя из этого, разрешите Вас адресовать к книге р. Гитика "Визуализация Кабалы", с которой можно ознакомиться в разделе форума "Книги р. Гитика" и приобрести в нашем интернет-магазине.