Вторник, 03.12.2024, 19:28
Если Сегодня как Вчера - зачем Завтра?

Профессиональный подход к жизни -
авторская программа дистанционного обучения р. Менахема-Михаеля Гитика
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, ГостьRSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
О чём эти слова из масехет Авот?
tzofeolamДата: Вторник, 02.05.2017, 01:26 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 143
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Пытался читать масехет Авот и вот наткнулся на это (אבות ב,יח):

רבי טרפון אומר, היום קצר, והמלאכה מרובה, והפועלים עצלים, והשכר הרבה, ובעל הבית דוחק

Создалось впечатление, как будто здесь описан аврал (והמלאכה מרובה) в хайтек компании (והשכר הרבה) в короткий рабочий день, обычно в пятницу (היום קצר), когда никому не хочется работать (והפועלים עצלים) по приказу начальства (ובעל הבית דוחק). О чём на самом деле тут говорится?
oleronДата: Вторник, 02.05.2017, 10:40 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
На мой взгляд, здесь объяснено достаточно полно и лаконично https://toldot.ru/articles/articles_18213.html Рав Гитик тоже в своих лекциях упоминает эту известную фразу: Раби Тарфон говорит: «День короток, и работы много, и работники ленивы, и плата велика, и Хозяин торопит» с объяснением.
tzofeolamДата: Вторник, 02.05.2017, 13:22 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Сообщений: 143
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
oleron
Большое спасибо за быстрый ответ и ссылку на toldot.ru. Вот только к концу ссылки у вас добавилась точка и пока я этого не заметил ссылка не работала. В следующий раз добавляйте после ссылки пробел.

Кстати, я долгое время не мог понять значение слова הֱוֵי, которое часто встречается в масехет Авот. Вначале я думал, что это какое-то прилагательное. А вот в переводах на toldot.ru увидел, что это слово просто пропущено, но по общему смыслу и по корню הוה получетася, что оно означает "будь". Например "רבי שמעון אומר, הוי זהיר בקרית שמע ובתפילה" переведено на toldot.ru: "Раби Шимон говорит: «Относись со вниманием к чтению Шма и к молитве (Шмона эсрэ)", но более дословный перевод мог бы быть таким: "Раби Шимон говорит: будь осторожен во время чтении Шма и во время молитвы". Будь - это правильное понимание слова הֱוֵי ?

Ещё один вопрос об иврите Мишны. В масехет Авот часто используется оборот: "הוא היה אומר". В современном иврите, на сколько я его знаю, этот оборот означает: "он сказал бы". Но на toldot.ru его перевели как: "он часто говорил", хотя слова "часто" в оригинале нет. По смыслу перевод toldot.ru подходит лучше, но вмести с ним и "он сказал бы" тоже подходит. Тоесть если бы, например, раби Тарфон мог говорить с нами сейчас, то "он сказал бы" то, о чем написано в אבות ב,יט. Но меня интересует другое - почему вместо "הוא היה אומר" в Мишне не используется, скажем, "לעתים קרובות הוא אמר"? Неужели во времена Мишны иврит был на столько другим или тут что-то другое?
oleronДата: Среда, 03.05.2017, 15:38 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
К сожалению, на форуме учеников рава Гитика не так много учеников, которые обладают необходимыми знаниями, чтобы ответить на Ваши вопросы. Мы, в основном, простые баалей тшува, которые в поиске своей дороги. С вопросами Вам, на мой взгляд, лучше обратиться на сайт Толдот, где отвечают раввины. Но, возможно, и здесь кто-то ответит обстоятельно. Успехов Вам! Я только пытаюсь помочь http://www.aish.co.il/c/seen/178427951.html здесь про הוא היה אומר... А это https://he.wikisource.org/wiki....9%D7%92 о словах רבי שמעון אומר, הוי זהיר בקריאת שמע. Даже в современном иврите есть иврит высокий (или деловой, где не принято использовать напр.выражение לעתים קרובות) и иврит разговорный.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: