(Знакомьтесь – еврейство!)
|
|
most129 | Дата: Четверг, 26.08.2010, 19:45 | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
|
|
|
|
| |
most129 | Дата: Четверг, 26.08.2010, 19:48 | Сообщение # 2 |
Группа: Удаленные
|
|
|
|
| |
most129 | Дата: Четверг, 26.08.2010, 19:51 | Сообщение # 3 |
Группа: Удаленные
|
Глава вступительная О жиВЫХ, МЁРтВЫХ и… МежДУ ниМи Устная традиция еврейского народа доносит до нас следующий сю- жет. В праздник Рош ґа-Шана*1 (буквально «Голова года», он же – День Суда и День Трубления) Всевышний раскрывает три книги и записыва- ет: праведников на жизнь, мерзавцев – на смерть, а те, кто между ними – «висят» десять дней до Дня Искупления и получают ещё год жизни не в заслугу, а из милосердия. Очевидно, что буквальное восприятие этой «диспозиции» – жизнь праведникам и смерть мерзавцам – невозможно. Ведь умер же Моше (хотя должен был в силу своей неоспоримой праведности быть записан на ещё один… и так далее), а мерзейшие из мерзких «много лишку» прошагали по земле. Конечно же, в данном случае, еврейские мудрецы не называют жизнью биологическое существование человека. Впро- чем, как и само Пятикнижие, определяющее выбор человека весьма странным образом: «Жизнь и добро, смерть и зло дал Я перед вами… выбери жизнь!» (Дварим, 30:15,19) Очевидность – «лучше быть здоровым и богатым» – предрешает (и отбирает) выбор? Опять же, наше недоумение прямо связано с инер- цией нашего мышления, привыкшего ассоциировать жизнь с «нормаль- ным функционированием бортовых систем» человеческого организма. Ситуация, в общем, начинает напоминать анекдотическую: В Грузию, ещё в советское время, попадает московский рафиниров ванный интеллигент. Его радушный хозяин, в частности, ведет его на местное кладбище, где между ними завязывается беседа следующего Звёздочкой отмечены еврейские термины, понятия, названия, имена еврейских мудрецов, объяснения которым даны в конце книги в Глоссарии. содержания. Гостеприимный хозяин с характерным акцентом показывает на могилу: в Здэсь пахаронэн мой хароший друг Гоги, он пражил целих шэсть лэт!Изумленный гость видит, что на памятнике выбито 84 года, но, вследствие врождённой интеллигентности, молчит. А грузин не унимается и, показывая на ещё одну могилу, темперав ментно восклицает: в А тут лэжит мой самый лючший друг, Гиви. Он пражил цэлих двинацать лэт!! Тут гость не выдерживает (по надписи на камне получается свыв ше девяноста(!)): в Простите, но здесь написано... в Ты ничего не панымаешь! У нас, в Грузии, мужчин считается жив вой, когда у него есть всё – дэньги, женщины, машины, дачи!! в Ну, в таком случае, на моей могиле будет написано: «Мёртвов рождённый»! Собственно, в еврейской традиции жизнь – это лишь те моменты нашего существования, когда мы сознательно выбирали Добро. Для объяснения подобной точки зрения я воспользуюсь известнейшим шлягером середины шестидесятых – песенкой Булата Окуджавы: Девочка плачет, шарик улетел, Её утешают, а шарик летит. Девушка плачет, жениха всё нет, Её утешают, а шарик летит. Женщина плачет, муж ушел к другой, Её утешают, а шарик летит. Плачет старуха, мало прожила, А шарик вернулся, а он – голубой. «Ах, как точно, и это – вся жизнь!» – интеллигентнейше вздыхают шестидесятники. Так вот, уважаемые господа, обрисованное в песенке – это не жизнь, а лишь её течение! «Ну и какая разница?» – спросите Вы. Для ответа позволю себе выступить перед Вами в роли… пророка. Да-да, и не сомневайтесь. Обращая на Вас свой пронзительно-пронзающий взор, громогласно объявляю: – Будучи ребенком, Вы игрались в игрушки. А ежели доживёте до старости, болезни Вам обеспечены! Что, не впечатлило? Ах, предсказуемо. Так и я о том же. Обри- сованное Окуджавой – всего лишь декорации, на фоне которых те- чёт отпущенное нам время. И задача (она же, по совместительству, – выбор), поставленная перед человеком, – обнаружить всё опреде- ляющее течение и переключить управление на себя. В каком-таком смысле – течение, управление? Ведь все мы с лёгкой руки дедушки Фрейда, привыкли полагать себя сложнопереплетенными комплек- сно-противоречивыми созданиями с под- и надсознаниями и… А не надо так сложно. Классик (в данном случае я говорю о не- мецком гении Генрихе фон Клейсте и его удивительном философ- ском эссе «О театре марионеток») увидел ситуацию с управлением нашими тело- и душедвижениями следующим образом: «Не следует думать, будто машинист (управляющий движенив ями куклы) придерживает и дергает за нитку каждый член в отв дельности. У каждого движения есть свой центр тяжести; достаточно управлять этим центром, находящимся внутри фигурки; члены же её – не что иное, как маятники, они повинуются сами собой, мехав нически, их дергать не нужно». Собственно, таким «центром тяжести» у человека является хоро- шо нам знакомое из Пятикнижия «египетское царство», или, более конкретно, удивительнейшее из человеческих желаний – желание 2 Автор, естественно, не обобщает, и шестидесятники, конечно же, не все реагировали на песню подобным образом. Интерпретация самого Окуджавы, по словам человека, лично обсуждавшего эту песню с Булатом Шалвовичем в год её появления – весьма схожа с моей.. исполнять собственные желания. Тщательно законспирированное (неосознанное и даже не ассо- циирующееся, в отличие от всех остальных наших желаний, ни с какой частью тела), оно практически является нашим «серым карди- налом». Его безусловность: ВО-ПЕРВых, я хОЧУ ИСПОЛНяТь ЛюБОЕ СВОЕ ЖЕЛАНИЕ, и лишь «воввторых» включается мехав низм осознания и разумной оценки. (Сравните с желанием другого человека. Став нам известным, оно пройдёт «тройную дистилляцию» – на: разумность, т. е. выгодность для меня; созвучность моему настроению; и, наконец, соответствие моим желаниям – прежде, чем будет исполнено). Искажение воспринимаемой реальности, создаваемое жела- нием исполнять собственные желания, есть субъективность или, попросту, – эгоизм. Исходя из вышесказанного, позволю себе согласиться с Генри- хом фон Клейстом и его героем и принять тезис о легкости управле- ния марионетками через их эгоцентр. Например, для превращения в человеколюба законченного эгоиста, из всех ценностей признающе- го одну – наличные, вовсе не нужно (да и невозможно!) проделывать процедуру с духовным перерождением. Достаточно сделать его вла- дельцем ресторана. Всё остальное – бессонные ночи и размышления о том, как удобнее посадить, вкуснее накормить и вежливее обслу- жить – прямое следствие нажима на «личный» эгоцентр! Надеюсь, что теперь определение жизни как реализованного выбора приобре- тает необходимую (для начала) глубину и рельефность. Собственно, попытке дать еврейскую точку зрения на феномен жизни и Творения вообще и посвящена эта книга. Главным под- спорьем будет удивительнейший из языков – язык Пятикнижия, ив- рит. В нем содержатся корни всех (это претензия, заслуживающая проверки на разумность) философских идей иудаизма. Основной инструмент для всего последующего – человеческая мысль (בשחמ הב – «махшава») имеет на языке Торы дополнительное значение – «важность». Несомненно, лишь то является предметом наших раз- Глава Вступительная «О жиВЫХ, МЁРтВЫХ и…» мышлений, чему мы придаём значение. И если Вы открыли данное издание, то хочется верить, что Вы полагаете вопросы, связанные со смыслом жизни, достойными… мыслей. хотя бы потому, что альтернатива… – анекдот: Однажды по необитаемому острову шла обезьяна. Она увидела банановую пальму и ей очень захотелось полакомиться высококалов рийным жёлтым плодом. Она долго трясла пальму, но бананы прочно сидели на своём мев сте и не падали. Тогда внутренний голос подсказал обезьяне: «Сядь, подумай!» Обезьяна приняла позу роденовского «Мыслителя», дов гадалась, взяла палку и сбила банан. Потом та же история произошла с человеком. Он тоже шел, «заимел» желание, долго тряс... внутренний голос, поза «от Родев на» и… «Чего думать! – вскричал homo sapiens. – Трясти надо!» Есть два авторских способа прочтения материала. Если Вас, ува- жаемый читатель, более всего интересует Цель Мироздания, то сле- дует после предисловия сразу отправиться во вторую часть, а затем – в первую и третью. Альтернатива очевидна. Увлекательного чтения.
|
|
|
| |
most129 | Дата: Четверг, 26.08.2010, 19:54 | Сообщение # 4 |
Группа: Удаленные
|
Часть первая «и ЭтО ВсЁ О нЁМ…»
Попытка хронологии духовной истории еврейского народа Смешная идея – избрать иудея. (мотив Фета)
Глава первая
стеРеОтиПЫ, КОтОРЫе неОБХОДиМО РАзБить, или Диалог неверующего автора с неверующим читателем
Издание, которое вы, уважаемый читатель, держите сейчас в ру- ках, есть опыт ответа на вопрос: «Кто я?» По мнению автора, удо- влетворительно на него не отвечают ни наука, ни современная циви- лизация вообще. Попытки опереться на «духовные костыли» – раз- ного рода религии и философско-этические системы – не слишком убедительны для человека, живущего в XXI веке. Поэтому автор обратился за ответом к многовековому опыту иудаизма, который апеллирует к Вашему, читатель, интеллекту, Вашему жизненном му опыту, Вашим способностям. Выдержавшие трёхтысячелетнее испытание временем рецепты Книги книг заслуживают Вашей пром верки на разумность. Сразу очерчу три главные проблемы на нашем пути (так ска- зать, тернии из ложных представлений и недопониманий), преодо- леть которые может только настоящий рыцарь духа. Кстати сказать, все они умещаются в очень ёмкое и любимое не только физиками «договоримся о терминах». Проблема номер один (вовсе не в смысле важности) – это язык нашего общения, тот самый, «великий и могучий». Ибо во всём, что касается духовных понятий, русский язык имеет ярко выражен- ные православные коннотации. Насколько «религиозные» термины русского языка исполнены смыслом, весьма отличным от еврейского, можно убедиться на не- большом примере. Скажите, пожалуйста, что в обиходном русском
Часть I. Глава I. «Стереотипы…»
языке означают понятия вера, верующий? Вы не ошиблись, если дали примерно такое определение верующему: «Человек, ставя- щий некие идеалы или принципы превыше всего: выше интеллекта, опыта, мнения общества и т. д.». Из такого и других сходных с ним определений вытекает, что Фома неверующий (желавший проверить и убедиться) – персонаж резко отрицательный. Ведь, с точки зрения русской культуры, из двух людей, которых посетили сомнения, ото- гнавший их по принципу: «Изыди, сатана!», духовно выше того, кто проверил и убедился. Посмотрим, что под верой понимает традиционный иудаизм: Вера – это постоянное физическое чувство близости ко Всевышнему. Не правда ли, странное определение? Из него следует, что Вы, читающий эти строки, человек неверующий и, что не менее важно, я, пишущий их, при всей своей, как бы Вы сказали, «религиозно- сти», тоже человек неверующий. Дабы разобраться в ситуации (а она меня не пугает, ведь имен- но то, что мы с вами люди неверующие, и позволяет мне рассчиты- вать на диалог), рассмотрим следующую концепцию: «Вера выше знания». С нашей точки зрения, вера – цель познания, точнее, его результат. Другими словами, конечная цель еврея, признающего истинность Торы, – подняться на уровень верующего. И путь к вере – это путь Учения. Обратим внимание читателя на «пикантность» ситуации. Слово הרות, Тора* на иврите и значит Учение, то есть у нас получился ка- ламбур: путь Торы – это путь Учения. С этого момента и далее в целях формирования общего словар- ного запаса давайте договоримся под словом вера понимать наличие постоянного физического чувства близости к Создателю, а в слу- чае использования обиходного значения этого слова будем говорить слепая вера. Проблема номер два – проблема перевода. Не являясь специфической только для русского языка, она по серьёзности даже превосходит первую. Мы сразу отказываемся от недоброкачественных (и это ещё мяг- ко сказано) нееврейских переводов и рассматривать будем только традиционные еврейские переводы Торы. Но даже в этом случае стоящая перед нами проблема напоминает старый детский анекдот. Строка: «Паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?» – может быть переведена на украинский язык таким образом: «Чы гэпнусь я, дрючком пропэртый, чы мымо дрюк цэй пролэтыть?» Рассказывают, что лауреат многочисленных советских премий аварский поэт Расул Гамзатов выражал искреннюю признательность своим переводчикам. Без них не было бы знаменитых «Журавлей» (не говоря о лауреатских званиях). И не только потому, что узок круг читателей на аварском. Секрет в том, что переводчики поднимали творения горного ашуга до уровня поэзии. А вот более серьёзные для нас проявления проблемы перевода. Предложу стихотворный пример-тест: А. Кронеберг: «Ни слова боле: пала связь времён! Зачем же я связать её рождён?» Д. Аверкиев: «…Наше время Сорвалось с петель. – Подлое коварство! О, лучше бы мне вовсе не родиться, Чем исправлять тебя…» А. Радлова: «Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой». М. Лозинский: «Век расшатался – и скверней всего, Что я рождён восстановить его!» Великий князь Константин (Романов): «Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой! Часть I. Глава I. «Стереотипы…» Зачем родился я на подвиг роковой!» Б. Пастернак: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» В. Рапопорт: «О, Боже! Время – в беспорядке и смятеньи, Неужто жребий мой внести в него успокоенье?» Как Вы догадались, эти русские (русскоязычные?) поэты XIXXXI веков – от великого князя Константина до нашего современни- ка Виталия Рапопорта – не просто баловались экзерсисами на воль- ную тему. Переведенное ими – последние строки 5-й сцены I-го акта «Гамлета»: «The time is out of joint. o cursed spite That ever I was born to set it right! » В подстрочнике это выглядит примерно так: «Время пришло в расстройство (вывихнуто, вышло из сустава). О проклятый дух, Который я был рождён исправить!» На мой вкус, наиболее красиво и глубоко получилось у Пастер- нака. Но насколько его перевод, его образный ряд соответствует тексту первоисточника? Допустимо ли провести параллель между требующим исправления проклятым духом и обрывками нити дней, требующими соединения? И, вообще, где тут кончается Шекспир и начинается Пастернак? Но если в литературе всё сводится к большей либо меньшей точности, глубине и красоте, то как быть в случае с книгой самого «Бытия»? Пример перевода из издания Пятикнижия, выполненного в начале 1970-х издательством «Мосад ґа-рав Кук» (вовсе не самого худшего, кстати, перевода): «И навёл Гвсподь Бвг крепкий сон на человека, И когда уснул он, взял Он одно из рёбер его…» (Бе-рейшит*1, 2:21.) Не правда ли, сразу повеяло чем-то «ветхим» и «заветным»? Как нам отнестись к этому тексту? Что это? Претензии Творца на роль первого хирурга и анестезиолога? Нет, это просто неудачный перевод! Появляющееся в оригинале слово עלצ – цела означает сторона, ребро. Попробуем сделать адекватный выбор в нашей типично ев- рейской манере («Рабинович, почему Вы всегда отвечаете вопро- сом на вопрос?» – «А почему не-е-ет?»). Знаком ли Вам знамени- тый «феминистский» вопрос: «является ли женщина человеком?»? Без сомнения – знаком. Так вот, категоричное мнение Торы на сей счёт: женщина человеком ни в коей мере не является (погодите, сжечь эту брошюру Вы всегда успеете, дочитайте предложение до конца)… равно, как и мужчина! Ведь в Торе прямо сказано2, что человек был создан как единое существо, состоящее из «двух поло- вин» – мужской и женской. Конечно же, речь идёт не о хирургиче- ской операции по извлечению ребра из мужского тела3, а о разделе- нии двух сторон (именно так следовало перевести слово עלצ – цела в этом случае – сторона, а не ребро) двуединой личности. Звучит несколько интеллигентнее, нет? А чего стоит перевод слова שודק – кадош как святой (понятие на иврите вовсе отсутствующее)? При таком, с позволения сказать, переводе все представительницы «древнейшей из профессий» со- вершенно автоматически попадают в категорию святых. Ведь пров Подобная ссылка означает, что цитата приводится из первой книги Торы, называющейся на иврите «Бе-рейшит» – «В начале», из главы 2-й, стих 2 -й. 2 «И сотворил Всевышний человека… мужчину и женщину сотворил Он их». (Бе-рейшит, :27) Если Вы, читатель позволили себе в этом месте улыбнуться, то зря. Будь Вы художником-реалистом во времена инквизиции и посмей изобразить мужчину в соответствии с его анатомией, то есть с равным количеством рёбер с той и другой стороны грудной клетки, то гореть вам ясным пламенем костра инквизиторского всепрощения! Проститутка на языке Торы – השדק – кдеша, то есть, мягко выражаясь, женщина нестандартного поведения.שודק – кадош означает: выдев ленный, необычный, из ряда вон выходящий. Этот пример ничуть не забавнее следующего. Как европейцы пользуются словом םדא – адам (человек)? Как именем собственным (вспомним незабвенного Адама Козлевича). И беда даже не в из- начальном непонимании предмета (то есть Торы), а в том, что и совершенно «правильный» перевод слова адам как человек лишает нас всего вложенного в ивритский оригинал смысла. Судите сами: По определению Талмуда*, человек – «помесь ангела с животв ным». Необычно, не так ли? Но это определение заложено в самом слове адам. В нём слышатся המדא – адама (земля) и המדא – адамэ (от המוד домэ – сходство). То есть земное и возвышенное (сходство со Всевышним ), материальное и духовное, низкое и высокое – всё это заложено в корень слова адам и теряется при переводе. (Замечу в скобках, что небольшой комментарий, приведённый выше, вовсе не исчерпал скрытую в слове адам информацию. В нём звучит, на- пример, слово םד – дам (кровь), которую можно рассматривать как субстанцию, соединяющую разные части тела в единый организм. А буква א – алеф, с которой начинается адам, имеющая числовое значение один, намекает на стремление всех частей Творения со- единиться в живую целостность.) В качестве примера можно при- вести любое слово Торы, потери при переводе которого воистину бесчисленны. Отметив, что любой, даже самый лучший перевод Торы есть рас- крытие только одного из множества её смысловых пластов, перейдём сразу к следующей проблеме, которая превосходит по серьёзности даже неадекватность любого перевода. При этом условимся пони- мать под переводом Торы её очень узкий комментарий – не более. А не с животным, например, так как единственное упомянутое в Торе сходство человека – это его сходство с Творцом. Итак, третья, главная на этом этапе, проблема – сжатость из- ложения. Рассмотрим слова, появляющиеся в самом начале Пятикнижия и не дававшие покоя многим поколениям библейских критиков: «И сказал Бвг: “сделаем человека”…» (Бе-рейшит, 1:26) В данном случае перевод не виноват. Стоящее в оригинале השענ – наасе переведено абсолютно правильно: множественным числом сделаем. О ком же здесь речь? Критики Торы, выпустившие не одну «занимательную Библию», решают вопрос довольно просто. С их точки зрения, проблема в ошибке невнимательного компилятора – редактора Библии, который пропустил кусок архаичного текста тех времён, когда евреи были ещё язычниками, не успевшими дорасти до монотеизма, который, по их мнению, появился много позже! Предыдущий абзац – почти цитата – интеллектуальная дань, ко- торую в течение полутора веков выплачивали «гегелевскому игу прогресса» в науке. Вспомним, что концепция, сформулированная Гегелем в 1840 году, подразумевала во всём сущем развитие от низших форм к высшим. Именно из-за его «потерпевших победу» взглядов дарвиновская теория при своей фактической необеспечен- ности завоевала научный (и весь западный) мир за считанные годы. Всё, не укладывавшееся в «прокрустово ложе» прогресса, отбрасы- валось за ненадобностью и неудобством. Наивность такого взгляда на мир, свойственная веку XIX, для оглядывающихся на хх век как на прошлое, очевидна. Всё же не откажу себе в удовольствии про- демонстрировать эту супернаивность от первого лица, по Гегелю: «История человечества пережила своё младенчество в Азии, детв ство провела в Греции, юность – в Риме и, наконец, достигла зрев лости или синтеза в Западной Европе, в частности, в Германии. Чем более та или иная культура удалена от Германии во времени и пространстве, тем более она инфантильна. Китайский язык даже по звучанию напоминает младенческий лепет и обладает пиктов графической письменностью [ну как каракули младенцев]; харак- тер индусов незрелый и полусонный, лишённый бодрости; Персия, Ассирия и Египет [само собой разумеется] несколько более развив ты, поскольку географически они ближе к Европе…» Конечно, ждать объективных выводов от людей, заранее (ещё до исследования) знавших, какой именно результат они собираются получить, было бы наивным. Но всё-таки… В качестве образчика такого подхода библейских критиков к тексту, не могу не познакомить читателя со следующим их «коммен- тарием» глобального характера. Появление в Торе разных «имён» Всевышнего свидетельствует, по мнению оных, о множественности авторов этого произведения, поэтому Тора – всего лишь «лоскутное одеяло» – случайное соединение малосвязанных отрывков, напи- санных в разные эпохи. То есть, если Вам попалась в руки книга, в которой главного героя зовут Александром, Сашей, Шуриком и «пусенькой», то будьте уверены, что у Вас в руках повесть-бури- ме! Конечно же, разные имена Творца описывают разные формы Его проявления в мире. Например, имя Всевышнего – производное от ןודא – адон (хозяин) – означает Его проявление в этом мире как Владельца. Из этнографических исследований уже полстолетия известно, что монотеизм не есть продукт «утончённого» язычества. Как раз наоборот! Из «примитивного» монотеизма, не требующего никаких знаний об окружающем мире, и родилось высоко цивилизованное многобожие, которое требует развитых представлений о природе сил, обожествляемых идолопоклонниками. Например, если боже- ства человека – небесные светила, то он наверняка большой знаток астрономии. Как, говоря о такого уровня критиках, не вспомнить О. Бендера и те действенные меры, которые он предлагал по отно- шению к подобного рода «специалистам»: «Папа твой – «студебек- кер»… Убивать таких знатоков надо!» Но что бы ни позволял себе автор, рассуждая о вышеназванном «комментарии» библейских критиков, Вы скажете (и совершенно справедливо), что вопрос-то остался открытым, причём вопрос серьёзнейший.
|
|
|
| |
most129 | Дата: Четверг, 26.08.2010, 19:57 | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
|
Кто те таинственные соучастники сотворения человека? Именно серьёзность поставленного вопроса и требует серьёзной работы с текстом Торы, каковой мы сейчас и займёмся, не отказы- вая себе в удовольствии при случае улыбнуться (ведь самые серьёз- ные ошибки совершаются с самым серьёзным выражением лица). Во-первых, нам потребуется дополнительная информация. Ведь именно нехваткой оной объясняют герои столь любимых многими детективных романов шаткость построенных ими версий. Займёмся сбором фактов. Первый из них – Тора однозначно указывает на нашу со Все- вышним схожесть: «И сотворил Всевышний человека по образу своему, по образу Бвжию сотворил его…» (Бе-рейшит, 1:27) Но чем человек на Него похож? Если я буду говорить о сходстве с собственным отцом, то Вы, читатель, резонно заметите, что с моим отцом не знакомы и никог- да его не видели (даже издали), поэтому мои слова о сходстве с ним лишены для Вас всякого содержания. Но если я заявлю, что похож на царя Давида, то Вы сможете сделать вывод, что я рыжий. По- чему? Да потому, что это практически единственная «особая при- мета», которую сообщает ТаНах о внешности царя Давида. Мы подошли к очень интересному вопросу: Что нам, собственв но, известно о Всевышнем? Рискуя Вас огорчить, должен, тем не менее, ответить, что пракв тически ничего. Имеющиеся у нас факты либо говорят не о Нём, а о Его проявлениях в этом мире (Он справедлив, Он милосерден, Он суров и т. п.), либо рассказывают о Нём в категориях отрицания (Он безграничен, находится вне времени, вне пространства и вне мав терии и т. д.). Всё это не более чем перечисление отсутствующих у Него качеств, а нас как раз интересуют качества, Ему присущие. Единственное, что точно известно: Он – Творец. Тем самым, без вариантов, получается, что и мы с Вами, дорогой читатель, также творцы. Творцы чего? «Светлого будущего»? Оставив пока этот вопрос открытым, продолжим собирать фак- ты. Знаете ли Вы, что Всевышний, рассказывая в Торе о семи днях Творения, отнюдь не балует нас разнообразием эпитетов, Им ис- пользуемых? Всё, что Он делает, снабжено эпитетом בוט – тов (хов рошо!). А кому, собственно, хорошо? Единственная возможность абсолютной интерпретации этого самого относительного в мире понятия следующая. Хорошо в семи днях Творения означает фактическое и абсо- лютное сходство содеянного с исходным замыслом Всевышнего. Так же, как деталь автомобиля «мерседес» хороша в смысле соот- ветствия конструкторскому замыслу. Заключает же всё Творение эпитет דואמ בוט – тов меод (превосходная степень – очень хорошо). Подобно тому, как конструктивно завершённая совокупность всех деталей «мерседеса» (аналог завершённого Творения) становится автомобилем. Объясним выражение очень хорошо более подробно. Работаю- щий автомобиль – это переход в качественно иную категорию, ког- да совокупность деталей становится механизмом (чем-то большим, чем соединением частей). Что делает совокупность деталей меха- низмом? Ведь собранный, но неиспользуемый «мерседес» остаётся грудой железа. Ответ – задействование , именно оно, объединяю- щее детали в целое, и заслуживает оценки דואמ בוט – тов меод . 5 Автомобиль – средство передвижения, и завершённость системы подразумевает её задействование, то есть потребность в бензине. 6 Говорят мудрецы: «Тов меод – это йецер ґа-ра [злое начало]». Качественный скачок от уровня хорошо (абсолютно подходит) к уровню очень хорошо можно объяснить следующим образом. Если нечто соответствует нашим ожиданиям, мы говорим: «хорошо», – но если оно намного превосходит их и служит нам новым, совершенно неожиданным образом, то мы говорим: «очень хорошо». Так и ערה רצי – йецер ґа-ра создан для какой-то цели (о ней мы ещё будем говорить). Но оказывается, что функция его значительно превосходит наши ожидания. В нашей модели с «мерседесом» иллюстрацией вышесказанному может быть бензин. Он принципиально не такой, как детали машины, и по сравнению с ними он – ра (вроде плох, нефункционален как деталь). Хотя, с другой стороны, и ему можно найти применение, например, протирать им детали. Но если залить его в бензобак «мерседеса» и включить двигатель, окажется, Единожды в рассказе о Творении появляется другой эпитет: нев хорош человек. (Вам эта фраза известна в форме: «Нехорошо челов веку быть одному». Но я отстаиваю иной вариант перевода, ведь в оригинале сказано: «Ло тов ґэйот ґавадам левадо» – «Нехорош чев ловек, существующий в одиночестве».) Простите – это как? Ведь он, человек – цель Мироздания, и чем же он нехорош? И если Все- вышний абсолютен, как же может Им сотворённое быть нехоро- шим? Помните, что мы говорили в связи с самым «феминистским» вопросом? Мало того, что никто из нас – ни мужчина, ни женщина по отдельности – человеком не является, но теперь оказывается, мы ещё и недоделаны. Да, именно так мы трактуем: нехорошесть – это недоделанность. А как ещё прикажете понимать неподходящесть (ло тов) человека, сделанного Абсолютным7 Мастером? Закончен- ное Им, как мы сказали выше, естественно хорошо, то есть абсо- лютно соответствует своему предназначению. И только человек, с одной стороны, недоделан (факт номер два), а с другой – похож на Творца – сам наделён возможностью творить8. Соединив эти два факта – сходство и недоделанность, получаем следующее объяснение словам сделаем человека: множественное число означает, что Всевышний, с одной стороны, и сам чело- век, с другой – «делают» человека. Во всём Творении нет более никого, способного Творить. То есть человек является партнёром Всевышнего во всём, что касается достижения собственного совер- шенства. При условии объективного подхода к вопросу о значении слов сделаем человека вывод достаточно очевиден. Отметим, что описывая процесс Творения, Тора использует три что бензин придаёт механизму неожиданную, замечательную функцию. 7 Автор намеренно не рассматривает никаких других вариантов, кроме Абсолютного Творца, следуя в данном, как и в других случаях, необоримой логичности О.Бендера. Именно этот герой (и не только романа), объясняя Михаилу Самуэлевичу Паниковскому, почему невозможно зачисление последнего в экипаж легендарной «Антилопы Гну», произносит следующую сентенцию: «Вы – грубиян. А нам грубияны не нужны: мы сами грубияны». Ну действительно, зачем мне, обладателю собственных недостатков, иметь и ещё неабсолютного Творца? 8 Практически, наша возможность творить идентична наличию у нас свободы выбора. Отсюда знак равенства между её наличием и нашим сходством с Создателем. глагола: сотворить, сформировать, задействовать. В отношении появления человека использованы они все. Таким образом, наше партнёрство со Всевышним происходит на уровне задействования (использования) сотворённого и полностью сфорв мированного Творцом – человека. Можно сказать, что человек над- ёлен возможностью свободно направлять в желаемом им направле- нии те силы, которыми его постоянно снабжает Создатель. И этот наш комментарий не претендует на полноту. Возможно, читатель знаком с объяснением РаШИ*, в соответствии с которым множественное число слова сделаем указывает на обсуждение воз- можности реализации через человека четырёх основных идеалов: םולש – шалом (совершенство, полнота, мир), תמא – эмет (истина), דסח – хесед (доброта) и ןיד – дин (справедливость, суд). Вот эти четыре категории и выступают в качестве «совещательного орга- на» Всевышнего. В соответствии с комментарием РаШИ заметим, что мнения «совета» разделились: хесед и дин были решительно за, шалом и эмет не менее решительно против «задействования» чело- века. Создалась «ничейно-парализующая» ситуация (кстати, весьма понятная: ведь выступавшие «за» категории могут быть реализова- ны только имеющим свободу выбора человеком, а вот идеалы со- вершенства и постижения абсолютной истины не могут быть даже теоретически достигнуты в нашем ограниченном по определению мире). Заметим, что Всевышний разрешил «патовую ситуа- цию» следующим образом: швырнув истину на землю Он, тем самым, вынудив её голосовать «за». Как сказано, «исв тина из земли произрастает». То есть в нашем мире чело- век реализует относительную истину, которая по мере свое- го роста (реализации) всё более связана с истиной абсолютной. Поэтому истиной в этом мире следует считать всё, что приводит к истине абсолютной. Продолжая обсуждение главной трудности, возникающей при попытке говорить о Торе, – проблемы сжатости, конспективности излагаемого Торой материала – зададим резонный вопрос: «А по- чему бы Торе не объясняться чуть подробнее, чтобы не было столь- ких разночтений и непониманий?» Для ответа вспомним о возрасте Пятикнижия Моше (Моисея). Так вот, по самым «атеистическим» оценкам современной истории (не путать её со школьной, советской, архаично-лживой) Пятикни- жию около 3000 лет. Возраст более чем солидный. Ну и что? А вот что: Представьте себе, что Вам нужно написать обращение к потом- кам, которые будут жить через 1000 лет после Вас. Как Вы посту- пите? На каком языке рискнёте обратиться, не теряя надежды быть правильно понятым, если словари языка 20-летней давности уже считаются устаревшими? А у нас счёт идёт на тысячелетия! Проиллюстрируем суть возникшей проблемы примерами. Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин», сцена дуэ- ли: «Онегин Ленского спросил: «Что ж, начинать?» – «Начнём, пожалуй», – Сказал Владимир…» Как Вы поняли смысл ответа Ленского? «Пожалуй», в смысле «вроде бы», «наверно» – ну, короче, Ленский «не мужчина, а обла- ко в штанах». Стоя у «последней черты», он неуверен, сомневается да, может быть, просто трусит? Не дай Б-г! Ничего подобного. Сло- во, произнесённое Ленским, – это не наречие, а глагол в единствен- ном(!) числе повелительного наклонения, задача которого передать высшую степень презрения, бешенства. Ведь только что дворянин Онегин в качестве секунданта представил своего «друга, monsieur Guillot», слугу-француза!.. Вот дворянин Ленский и «тыкает» в от- вет дворянину Онегину: «Пожалуй к черте!» Удивительно: двухсот лет не прошло, а мы уже не понимаем. Там же, в «Онегине», «на кляче тощей и косматой сидит форейв тор бородатый». Смешно? Не очень… А вот современники Алек- сандра Сергеевича смеялись, ведь форейторами служили безусые дворовые мальчишки. И Пушкин одним эпитетом бородатый объ- ясняет нам (точнее им, современникам, которые ездили в каретах), что Ларины столь редко выезжали в свет (то есть столь несовремен- ны, так отстали от жизни), что их форейтор успел превратиться из мальчишки в зрелого мужчину. Примеры подобного рода можно продолжать и продолжать. В «Горе от ума»: «Кричали женщины “ура!” и в воздух чепчики бросали», – строка, от которой ещё сто лет назад в зале возникал гомери- ческий хохот. Тем сегодняшним читателям, кто не понимает, по- чему, замечу, что чепчики – это ночной головной убор женщин. Их в соответствии со сложившимся ритуалом снимали в совершенно определённых обстоятельствах в последнюю очередь. Современный пример – «Бриллиантовая рука» Леонида Гайдая. Номер подставного «спецтакси» Лёлика: 28в70 ОГО. Не поняли? Ну ещё бы! 28.70 (точнее: 2 рубля 87 копеек) – новая, образца 1968 (если я не ошибаюсь) года, стоимость предмета самого широко- го всенародного потребления – водки. И правильное восприятие: «2.87? Оговово!!» Наконец, суперсовременное. Две интеллигентные дамы недавно потерпели фиаско, не сумев объяснить одиннадцатилетней девочке, какое отношение имеет эпитет крутой к существительному склон. Сведущий в сленге нашёлся бы сразу: «Конечно же, крутой: фиг (простите), на него наедешь!» Поскольку серьёзное обсуждение проблемы передачи информа- ции выходит за рамки нашего исследования, то приведём возмож- ное решение данного вопроса. Следует закодировать текст и устно через специально подготовленных людей передавать из поколения в поколение способ расшифровки. В каждом поколении будет воз- можность подробного (расшифрованного) изложения материала на разговорном языке данного поколения. Как Вы уже, наверное, догадались, настало время предъявить еврейские претензии, в смысле, наличия у нас такого, ну прямо, та- кого… Наша претензия, надеюсь, Вас не разочарует. Ведь она будет на наличие отсутствия, но об этом следующая глава. М.-М. Гитик «есть ли жизнь… на земле?»
|
|
|
| |
fender | Дата: Пятница, 27.08.2010, 23:22 | Сообщение # 6 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
"Время стоит, проходите Вы" - это, безусловно, одна из самых мудрых фраз, которые мне приходилось встречать. Человеческая жизнь так скоротечна. Особенно в масштабах ритмов нашей планеты. Нам дан уникальный шанс потратить жизнь с пользой. Многие из нас тратят ее на мелочи - деньги, слава, престиж. Только единицы понимают, насколько ничтожны эти понятия. Нужно гореть, а не тлеть, а после смерти оставить о себе достойную память, а не длинные цифры на банковских счетах
|
|
|
| |
ialive | Дата: Пятница, 03.09.2010, 11:51 | Сообщение # 7 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
То и дело в печати появляются сообщения об очередной попытке установления связи с нашими космическими братьями по разуму или об очередной попытке отыскать в радиошуме космоса их осмысленные сигналы. Все эти попытки исходят из оптимистического предположения, что такие разумные братья где-то в космосе существуют. Предположение это не совсем беспочвенно: оно опирается на давнюю, еще времен Джордано Бруно и Коперника аксиому науки, согласно которой Земля не является чем-то уникальным в космосе. Если Земля типичная планета, то и существующая на ней жизнь тоже должна быть типичным космическим явлением.
|
|
|
| |
most129 | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:33 | Сообщение # 8 |
Группа: Удаленные
|
А книга совсем о другом...
|
|
|
| |
tzofeolam | Дата: Пятница, 13.06.2014, 17:07 | Сообщение # 9 |
Группа: Удаленные
|
К сожалению книга написана довольно сумбурно.
|
|
|
| |
vladmus | Дата: Суббота, 14.10.2017, 17:30 | Сообщение # 10 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Рав, Вы абсолютно правы, что с течением времени, тексты становятся всё менее и менее понятны последующим поколениям. Но, примеры, мне кажется, Вы выбрали неудачные . Цитата «Онегин Ленского спросил: «Что ж, начинать?» – «Начнём, пожалуй», – Сказал Владимир…» Слово, произнесённое Ленским, – это не наречие, а глагол в единствен- ном(!) числе повелительного наклонения, задача которого передать высшую степень презрения, бешенства. Ведь только что дворянин Онегин в качестве секунданта представил своего «друга, monsieur Guillot», слугу-француза!.. Вот дворянин Ленский и «тыкает» в от- вет дворянину Онегину: «Пожалуй к черте!» Удивительно: двухсот лет не прошло, а мы уже не понимаем.
Мы не понимаем! А рав М.-М. Гитик понимает. Уважаемый рав, «Пожалуй к черте!» Вы снабдили восклицательным знаком (!). Потому что у Вас это, действительно, форма второго лица единственного числа повелительного наклонения глагола пожаловать. У А. С. Пушкина слово "пожалуй" никакой не глагол повелительного наклонения, после которого просто необходим был бы восклицательный знак (!). У него восклицательного знака нет, потому что "пожалуй" - это вводное слово. Цитата вводн. сл. употребляется при подчёркивании некоторой предпочтительности какого-либо варианта ◆ Я, пожалуй, пойду. .............«Начнём, пожалуй», то-есть, конечно начнём, для того и приехали. "...Сказал Владимир." Не "велел" и не "повелел", а просто - "сказал". Кроме того, "пожалуй" рифмуется со словом "малый". . Цитата "Что ж, начинать?" - Начнем, пожалуй, - Сказал Владимир. И пошли За мельницу. Пока вдали Зарецкий наш и честный малый Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор. ...........Что же касается "тыканья". то это, вообще, "ни в какие ворота". Будучи друзьями, дворяне могли быть на "ТЫ". Цитата Да вот... какой же я болван! Ты к ним на той неделе зван. Но при вражде - исключительно подчеркнутая вежливость и только на ВЫ. . Цитата То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: Учтиво,(!) с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. .........Какое там "тыканье"! Какое - «Пожалуй к черте!»?!? Фантазии всё это. И у Петра И. Чайковского, Ленский: Цитата Вы...Вы - бесчесстный соблазнитель! Онегин: Цитата Замолчите! Иль я убью Вас! Добавлено (08.10.2017, 22:34) ---------------------------------------------
Цитата Примеры подобного рода можно продолжать и продолжать. В «Горе от ума»: «Кричали женщины “ура!” и в воздух чепчики бросали», – строка, от которой ещё сто лет назад в зале возникал гомери- ческий хохот. Тем сегодняшним читателям, кто не понимает, по- чему, замечу, что чепчики – это ночной головной убор женщин. Их в соответствии со сложившимся ритуалом снимали в совершенно определённых обстоятельствах в последнюю очередь.
Тоже неудачный пример.
Конечно, "гомерический хохот" - это вряд ли.
Но улыбку эта фраза вызвать могла. Тогда смеялись потому что общество было франкоязычным и видело в этих словах намёк на французскую идиому «бросать свой чепчик за мельницы», которая буквально означает женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением
Теперь не смеются, потому что с иностранными языками у нас проблема.
Родной - и тот не все знают и умудряются коверкать.
Что же касается того, что "чепчики – это ночной головной убор женщин", то это, простите рав, чистейшей воды Ваша фантазия. Цитата Тут был, однако, цвет столицы, И знать, и моды образцы, Везде встречаемые лицы, Необходимые глупцы; Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые;
.................Цитата Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец: У тетушки княжны Елены Все тот же тюлевый чепец; (А. С. Пушкин) Чтобы знатные дамы, аристократки - приходили на светские рауты и балы в ночных головных уборах - очень сомневаюсь. Цитата Этого не может быть, "потому что не может быть никогда!" Добавлено (14.10.2017, 17:30) ---------------------------------------------
Цитата XXVIII
Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце!
Сообщение отредактировал vladmus - Четверг, 24.11.2016, 11:41 |
|
|
| |