Yael | Дата: Пятница, 20.04.2012, 17:14 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 4387
Награды: 33
Репутация: 13
Статус: Offline
|
Менахем-Михаэль ГИТИК
Знакомьтесь — еврейство!
Андрею, Лиле, Алику, Саре, Саше, Эhуду — всем, всем ученикам-соавторам с любовью посвящает автор нашу книгу. Менахем-Михаэль ГИТИК
Часть первая
«И ЭТО ВСЁ О НЁМ…» Попытка хронологии духовной истории еврейского народа Глава первая
СТЕРЕОТИПЫ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО РАЗБИТЬ, или диалог неверующего автора с неверующим читателем Издание, которое вы, уважаемый читатель, держите сейчас в руках, есть опыт ответа на вопрос Кто я? По мнению автора, удовлетворительно на него не отвечают ни наука, ни современная цивилизация вообще. Попытки опереться на «духовные костыли» — разного рода религии и философско-этические системы — не слишком убедительны для человека, живущего в XXI веке. Поэтому автор обратился за ответом к многовековому опыту иудаизма, который апеллирует к вашему, читатель, интеллекту, вашему жизненному опыту, вашим способностям. Выдержавшие трёхтысячелетнее испытание временем рецепты Книги книг заслуживают вашей проверки на разумность.
Сразу очерчу три главные проблемы на нашем пути (так сказать, тернии из ложных представлений и недопониманий), преодолеть которые может только настоящий рыцарь духа. Кстати сказать, все они умещаются в очень ёмкое (и любимое не только физиками): «Договоримся о терминах».
Проблема номер один (вовсе не в смысле важности) — это язык нашего общения, тот самый, «великий и могучий». Ибо во всём, что касается духовных понятий, русский язык имеет ярко выраженные христианские коннотации.
Насколько «религиозные» термины русского языка исполнены христианским смыслом, можно убедиться на небольшом примере. Скажите, пожалуйста, что в обиходном русском языке означают понятия вера, верующий. Вы не ошиблись, если дали примерно такое определение верующему: «Человек, ставящий некие идеалы или принципы превыше всего: выше интеллекта, опыта, мнения общества и т. д».. Из такого и сходных с ним определений вытекает, что Фома неверующий (желавший проверить и убедиться) — персонаж резко отрицательный. Ведь, с точки зрения христианства, из двух людей, которых посетили сомнения, отогнавший их по принципу: «Изыди, Сатана!», духовно выше того, кто проверил и убедился.
Посмотрим, что под верой понимает традиционный иудаизм:
Вера — это постоянное физическое чувство близости к Всевышнему.
Не правда ли, странное определение? Из него следует, что вы, читающий эти строки, человек неверующий и, что не менее важно, я, пишущий их, при всей своей, как бы вы сказали, «религиозности», тоже человек неверующий.
Дабы разобраться в ситуации (а она меня не пугает, ведь именно то, что мы с вами люди неверующие, и позволяет мне рассчитывать на диалог), рассмотрим следующую концепцию: «Вера выше знания». С нашей точки зрения, вера — цель познания, точнее, его результат. Другими словами, конечная цель еврея, признающего истинность Торы, — подняться на уровень верующего. И путь к вере — это путь Учения.
С этого момента и далее в целях формирования общего словарного запаса давайте договоримся под словом вера понимать наличие постоянного физического чувства близости к Создателю, а в случае использования христианского значения этого слова будем говорить слепая вера (что, кстати, вполне согласуется с точкой зрения «новых израильтян»).
Проблема номер два — проблема перевода.
Не являясь специфической только для русского языка, она по серьёзности даже превосходит первую.
Мы сразу отказываемся от недоброкачественных (и это ещё мягко сказано) нееврейских переводов и рассматривать будем только традиционные еврейские переводы Торы. Но даже в этом случае стоящая перед нами проблема напоминает старый детский анекдот. Строка: «Паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?» — может быть переведена на украинский язык таким образом: «Чы гэпнусь я, дрючком пропэртый, чы мымо дрюк цэй пролэтыть?»
А вот более серьёзные для нас проявления проблемы перевода. Пример из издания Торы, выполненного в начале 70-х издательством «Мосад рав Кук» (вовсе не самого худшего, кстати, перевода):
«И навёл Г-сподь Б-г крепкий сон на человека, И когда уснул он, взял Он одно из рёбер его…» (Бе-решит, 2:211.)
Не правда ли, сразу повеяло чем-то «ветхим» и «заветным»? Как нам отнестись к этому тексту? Что это? Претензии Творца на роль первого хирурга и анестезиолога? Нет, это просто неудачный перевод!
Появляющееся в оригинале слово צלע цела переводится как сторона, ребро. А почему сторона? Знаком ли вам знаменитый «феминистский» вопрос: «Является ли женщина человеком?»? Без сомнения — знаком. Так вот, категоричное мнение Торы на сей счёт: женщина человеком ни в коей мере не является (погодите, сжечь эту брошюру вы всегда успеете, дочитайте предложение до конца)… равно, как и мужчина! Ведь в Торе прямо сказано2, что человек был создан как единое существо, состоящее из «двух половин» — мужской и женской. Конечно же, речь идёт не о хирургической операции по извлечению ребра из мужского тела3, а о разделении двух сторон (именно так следовало перевести слово цела в этом случае — сторона, а не ребро) двуединой личности. Звучит интеллигентнее, не правда ли?
А чего стоит перевод слова קדוש кадош как святой (понятие на иврите вовсе отсутствующее)? При таком, с позволения сказать, переводе все представительницы «древнейшей из профессий» совершенно автоматически попадают в категорию святых (без всякого христианского подтекста). Ведь проститутка на языке Торы — קדשה кдеша, то есть, мягко выражаясь, женщина нестандартного поведения. Кадош означает: необычный, выделенный, из ряда вон выходящий.
Этот пример ничуть не забавнее следующего. Как христиане пользуются словом אדם адам (человек)? Как именем собственным (вспомним незабвенного Адама Козлевича). И беда даже не в изначальном непонимании ими предмета (то есть Торы), а в том, что и совершенно «правильный» перевод слова адам как человек лишает нас всего вложенного в ивритский оригинал смысла. Судите сами.
По определению Талмуда, человек — «помесь ангела с животным». Необычно, не так ли? Но это определение заложено в самом слове адам. В нём слышатся אדמה адама (земля) и אדמה адамэ (от דומה доме — схожесть). То есть земное и возвышенное (сходство с Всевышним4), материальное и духовное, низкое и высокое — всё это заложено в корень слова адам и теряется при переводе. (Замечу в скобках, что небольшой комментарий, приведённый выше, вовсе не исчерпал скрытую в слове адам информацию. В нём звучит, например, слово דם дам (кровь), которую можно рассматривать как субстанцию, соединяющую разные части тела в единый организм. А буква א Алеф, с которой начинается адам, имеющая числовое значение один, показывает, что всё в Творении должно стремиться к одной цели, и т. д.) В качестве примера можно привести любое слово Торы, потери при переводе которого воистину бесчисленны.
Отметив, что любой, даже самый лучший перевод Торы есть раскрытие только одного из множества её смысловых пластов, перейдём сразу к следующей проблеме, которая превосходит по серьёзности даже неадекватность любого перевода. При этом условимся понимать под переводом Торы её очень узкий комментарий — не более.
Итак, третья, главная на этом этапе, проблема — сжатость изложения.
Возьмём слова второй страницы Пятикнижия, не дававшие покоя многим поколениям библейских критиков:
«И сказал Б-г: «сделаем человека»…» (Бе-решит, 1:26.)
В данном случае перевод не виноват. Стоящее в оригинале נעשה на'асе переведено абсолютно правильно: множественным числом сделаем. О ком же здесь речь? Критики Торы, выпустившие не одну «занимательную Библию», решают вопрос довольно просто. С их точки зрения, проблема в ошибке невнимательного компилятора — редактора Библии, который пропустил кусок архаичного текста тех времён, когда евреи были еще язычниками, не успевшими дорасти до монотеизма, который, по их мнению, появился много позже!
Предыдущий абзац — почти цитата — интеллектуальная дань, которую в течение полутора веков выплачивали «гегелевскому игу прогресса» в науке. Напомним, что, сформулированная в 1840 году Гегелем, концепция подразумевала во всём сущем развитие от низших форм к высшим. Именно из-за его «потерпевших победу» взглядов дарвиновская теория при своей фактической необеспеченности завоевала научный (и весь западный) мир за считанные годы. Всё, не укладывавшееся в «прокрустово ложе» прогресса, выкидывалось за ненадобностью и неудобством. Наивность такого взгляда (вообще свойственная веку XIX) на мир для смотрящих на XX век как на прошлое очевидна. Всё же не откажу себе в удовольствии продемонстрировать эту супернаивность от первого лица, по Гегелю:
«История человечества пережила своё младенчество в Азии, детство провела в Греции, юность — в Риме и, наконец, достигла зрелости или синтеза в Западной Европе, в частности, в Германии. Чем более та или иная культура удалена от Германии во времени и пространстве, тем более она инфальтильна. Китайский язык даже по звучанию напоминает младенческий лепет и обладает пиктографической письменностью [ну как каракули младенцев], характер индусов незрелый и полусонный, лишённый бодрости, Персия, Ассирия и Египет [само собой, разумеется] несколько более развиты, поскольку географически они ближе к Европе…»
Конечно, ждать объективных выводов от людей, заранее (ещё до исследования) знавших, какой именно результат они собираются получить, было бы наивным.5 Но всё-таки…
Из этнографических исследований уже почти полстолетия известно, что монотеизм не есть продукт «утончённого» язычества. Как раз наоборот! Из «примитивного» монотеизма, не требующего никаких знаний об окружающем мире, и родилось высоко цивилизованное многобожие, которое требует развитых представлений о природе сил, обожествляемых идолопоклонниками. Например, если ваши боги — небесные светила, то вы наверняка большой знаток астрономии. Как, говоря о такого уровня критиках, не вспомнить О. Бендера и те действенные меры, которые он предлагал по отношению к подобного рода знатокам.
Но что бы ни позволял себе автор, рассуждая о вышеназванном «комментарии» библейских критиков, вы скажете (и совершенно справедливо), что вопрос-то остался открытым и вопрос серьёзнейший.
Кто те таинственные соучастники сотворения человека?
Именно серьёзность поставленного вопроса и требует серьёзной работы с текстом Торы, каковой мы сейчас и займёмся, не отказывая себе в удовольствии при случае улыбнуться (ведь самые серьёзные ошибки совершаются при самом серьёзном выражении лица).
Во-первых, нам потребуется дополнительная информация. Ведь именно недостатком оной объясняют столь любимые многими герои детективных романов шаткость построенных ими версий. Займёмся сбором фактов.
Первый из них.
Тора однозначно указывает на нашу с Всевышним схожесть:
«И сотворил Всевышний человека по образу своему, по образу Б-жию сотворил его…» (Бе-решит, 1:27.)
Но чем человек на Него похож?
Если я буду говорить о сходстве с собственным отцом, то вы, читатель, резонно заметите, что с моим отцом не знакомы и никогда его не видели (даже издали), равно как и меня, пишущего эти строки, поэтому мои слова о сходстве с ним ничего для вас не значат. Но если я заявлю, что похож на царя Давида, то вы сможете сделать вывод, что я рыжий. Почему? Да потому, что это единственное, что сообщает Тора о внешности царя Давида.
Мы подошли к очень интересному вопросу: Что нам, собственно, известно о Всевышнем?
Рискуя вас огорчить, должен, тем не менее, ответить, что практически ничего. Имеющиеся у нас факты либо говорят не о Нём, а о Его проявлениях в этом мире (Он справедлив, Он милосерден, Он суров и т. п.), либо рассказывают о Нём в категориях отрицания (Он безграничен, находится вне времени, вне пространства и вне материи и т. д.). Всё это не более чем перечисление отсутствующих у Него качеств, а нас как раз интересуют качества, Ему присущие. Единственное, что точно известно: Он — Творец. Тем самым, без вариантов, получается, что и мы с вами, дорогой читатель, также Творцы. Творцы чего? «Светлого будущего»?
Оставив пока этот вопрос открытым, продолжим собирать факты. Знаете ли вы, что Всевышний, рассказывая в Торе о семи днях Творения, отнюдь не балует нас разнообразием эпитетов, Им используемых. Всё, что Он делает, снабжено эпитетом хорошо! Кому, собственно, хорошо? Единственная возможность абсолютной интерпретации этого самого относительного в мире понятия следующая.
Хорошо в семи днях Творения означает фактическое и абсолютное сходство содеянного с исходным замыслом Всевышнего. Так же, как деталь автомобиля «мерседес» хороша в смысле соответствия конструкторскому замыслу. Заключает же всё Творение эпитет тов меод (превосходная степень — очень хорошо). Подобно тому, как конструктивно завершённая совокупность всех деталей «мерседеса» (аналог завершённого Творения) становится автомобилем.
Объясним выражение очень хорошо более подробно. Работающий автомобиль — это переход в качественно иную категорию, когда совокупность деталей становится механизмом (чем-то большим, чем соединением частей). Что делает совокупность деталей механизмом? Ведь собранный, но неиспользуемый «мерседес» остаётся грудой железа. Ответ — задействование6, именно оно объединяет детали в целое, и заслуживает оценки тов меод.7
Единожды в рассказе о Творении появляется другой эпитет: нехорош человек8. Простите — это как? Ведь он, человек — цель мироздания, и чем же он нехорош? И если Всевышний абсолютен, как же может Им сотворённое быть нехорошим? Помните, что мы говорили в связи с самым «феминистским» вопросом? Мало того, что никто из нас — ни мужчина, ни женщина по отдельности — человеком не является, но теперь оказывается, мы ещё и недоделаны. Да, именно так мы трактуем: нехорошесть — это недоделанность. А как ещё прикажете понимать неподходящесть (ло тов) человека, сделанного Абсолютным9 Мастером? Законченное им, как мы сказали выше, естественно хорошо, то есть абсолютно соответствует своему предназначению. И только человек, с одной стороны, недоделан (факт номер два), а с другой — похож на Творца — сам наделён возможностью творить10.
Соединив эти два факта — сходство и недоделанность, получаем следующее объяснение слов сделаем человека: множественное число означает, что Всевышний, с одной стороны, а сам человек, с другой — «делают» человека. Во всём Творении нет более никого, способного Творить. То есть человек является партнёром Всевышнего во всём, что касается достижения собственного совершенства. При условии объективного подхода к вопросу о значении слов сделаем человека вывод достаточно очевиден.
Отметим, что описывая процесс Творения, Тора использует три глагола: творить, формировать, действовать.
В отношении появления человека использованы они все. Таким образом, наше партнёрство с Всевышним происходит на уровне задействования (использования) сотворённого и полностью сформированного Творцом — человека. Можно сказать, что человек надёлен возможностью свободно направлять в желаемом им направлении те силы, которыми его постоянно снабжает Создатель.
И этот наш комментарий не претендует на полноту. Возможно, читатель знаком с объяснением Раши11, в соответствии с которым множественное число слова сделаем указывает на обсуждение возможности реализации через человека четырёх основных идеалов: שלום шалом (совершенство, полнота, мир), אמת эмет (истина), חסד хесед (доброта) и דין дин (справедливость). Вот эти четыре категории и выступают в качестве «совещательного органа» Всевышнего. В соответствии с комментарием Раши заметим, что мнения «совета» разделились: хесед и дин были решительно за, шалом и эмет не менее решительно против «задействования» человека. Создалась «ничейно-парализующая» ситуация (кстати, весьма понятная: ведь выступавшие «за» категории могут быть реализованы только имеющим свободу выбора человеком, а вот идеалы совершенства и постижения абсолютной истины не могут быть даже теоретически достигнуты в нашем ограниченном по определению мире). Заметим, что Всевышний разрешил «патовую ситуацию» следующим образом: Он швырнул истину на землю, тем самым вынудив её голосовать «за». Как сказано, «истина из земли произрастает». То есть в нашем мире человек реализует относительную истину, которая по мере своего роста (реализации) всё более связана с истиной абсолютной. Поэтому истиной в этом мире следует считать всё, что приводит к истине абсолютной.
Продолжая обсуждение главной трудности, возникающей при попытке говорить о Торе, проблеме сжатости, конспективности излагаемого Торой материала, зададим резонный вопрос: «А почему бы Торе не объясняться чуть подробнее, чтобы не было стольких разночтений и непониманий?» Для ответа вспомним о возрасте Пятикнижия Моше (Моисея). Так вот, по самым «атеистическим» оценкам современной истории (не путать её со школьной, советской, архаично-лживой) Пятикнижию около 3000 лет. Возраст более чем солидный. Ну и что? А вот что!
Представьте себе, что вам нужно написать обращение к потомкам, которые будут жить через 1000 лет после вас. Как вы поступите? На каком языке рискнёте обратиться, не теряя надежды быть правильно понятым, если словари языка 20-летней давности уже считаются устаревшими? А у нас счёт идёт на тысячелетия!
Проиллюстрируем суть возникшей проблемы примерами.
Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин», сцена дуэли. Онегин — Ленскому: «Готовы?» — Ответ Ленского: «Пожалуй!»
Как вы поняли смысл ответа Ленского? «Пожалуй», в смысле «вроде бы», «наверно» — ну, короче, Ленский «не мужчина, а облако в штанах». Стоя у «последней черты», он неуверен, сомневается да, может быть, просто трусит? Не дай Б-г! Ничего подобного. Слово, произнесённое Ленским, — это глагол в единственном(!) числе повелительного наклонения, то есть: «Пожалуй к черте!» — высшая степень презрения и бешенства. Дворянин Ленский «тыкает» дворянину Онегину и т. д. Удивительно: двухсот лет не прошло, а мы уже не понимаем.
В том же «Онегине» появляется — на запятках кареты Лариных — форейтор с бородой. Смешно? Не очень… А вот современники Александра Сергеевича смеялись, ведь форейторами служили безусые дворовые мальчишки. И Пушкин одним эпитетом бородатый объясняет нам (точнее им, современникам, которые ездили в каретах), что Ларины столь редко выезжали в свет (то есть столь несовременны, так отстали от жизни), что их форейтор успел превратиться из мальчишки в зрелого мужчину.
Примеры подобного рода можно продолжать и продолжать. В «Горе от ума»:
«Кричали женщины «ура!» и в воздух чепчики бросали» — строка, от которой ещё сто лет назад в зале возникал гомерический хохот. Тем сегодняшним читателям, кто не понимает, почему, замечу, что чепчики — это ночной головной убор женщин. Их в соответствии со сложившимся ритуалом снимали в совершенно определённых обстоятельствах — в последнюю очередь.
Современный пример — «Бриллиантовая рука» Леонида Гайдая. Номер подставного «спецтакси» Лёлика: 28-70 ОГО. Не поняли? Ну ещё бы! 28.70 (точнее: 2 рубля 87 копеек) — новая, образца 1968 (если я не ошибаюсь) года, стоимость предмета самого широкого всенародного потребления — водки. И правильное восприятие: «2.87? Ого-о-о!!»
Наконец, суперсовременное. Две москвички-еврейки недавно потерпели фиаско, не сумев объяснить одиннадцатилетней девочке, какое отношение имеет эпитет крутой к существительному склон. Сведущий в сленге нашёлся бы сразу: «Конечно же, крутой: фиг (простите), на него наедешь!»
Поскольку серьёзное обсуждение проблемы передачи информации выходит за рамки нашего исследования, то приведём возможное решение данного вопроса. Следует закодировать текст и устно через специально подготовленных людей передавать из поколения в поколение способ расшифровки. В каждом поколении будет возможность подробного (расшифрованного) изложения материала на разговорном языке данного поколения.
--------------------------------------------------------------------------------
1 Подобная ссылка означает, что цитата приводится из первой книги Торы, называющейся на иврите «Бе-решит», из главы 2-й, стих 21-й.
2 «И сотворил Всевышний человека… мужчину и женщину сотворил Он их.» (Бе-решит, 1:27.)
3 Если вы, читатель позволили себе в этом месте улыбнуться, то зря. Будь вы художником-реалистом во времена инквизиции и посмей изобразить мужчину в соответствии с его анатомией, то есть с равным количеством рёбер с той и другой стороны грудной клетки, то гореть вам ясным пламенем костра христианского всепрощения!
4 А не с животным, например, так как единственное упомянутое в Торе сходство человека — это его сходство с Творцом.
5 В качестве образчика такого подхода библейских критиков к тексту, не могу не познакомить читателя со следующим «комментарием» глобального характера. Появление в Торе разных «имён» Всевышнего свидетельствует, по мнению оных, о множественности авторов этого произведения и Тора поэтому только «лоскутное одеяло» — случайное соединение малосвязанных отрывков, написанных в разные эпохи. То есть, если вам попалась в руки книга, в которой главного героя зовут Александром, Сашей, Шуриком и «пусенькой», то будьте уверены, что у вас в руках повесть-буриме!
Конечно же, разные имена Творца описывают разные формы Его проявления в мире. Например, имя Всевышнего — производное от אדון адон (хозяин) — означает Его проявление в этом мире как Владельца.
6 Автомобиль — средство передвижения, и завершённость системы подразумевает её задействование, то есть потребность в бензине.
7 Говорят мудрецы: «Тов меод — это йецер hа-ра (злое начало)».
Качественный скачок от уровня хорошо (абсолютно подходит) к уровню очень хорошо можно объяснить следующим образом. Если нечто соответствует нашим ожиданиям, мы говорим: «хорошо», — но если оно намного превосходит их и служит нам новым, совершенно неожиданным образом, то мы говорим: «очень хорошо». Так и ецер hа-ра создан для какой-то цели (о ней мы ещё будем говорить). Но оказывается, что функция его значительно превосходит наши ожидания. В нашей модели с «мерседесом» иллюстрацией вышесказанному может быть бензин. Он принципиально не такой, как детали машины, и по сравнению с ними он — ра (вроде плох, нефункционален как деталь). Хотя, с другой стороны, и ему можно найти применение, например, протирать им детали. Но если залить его в бензобак «мерседеса» и включить двигатель, окажется, что бензин придаёт механизму неожиданную, замечательную функцию.
8 Вам эта фраза известна в форме: «Нехорошо человеку быть одному». Но я отстаиваю иной вариант перевода, ведь в оригинале сказано: «Ло тов hэйот hа-адам левадо» — «Нехорош человек, существующий в одиночестве».
9 Автор намеренно не рассматривает никаких других вариантов, кроме Абсолютного Творца, следуя в данном, как и в других случаях, непобедимой логичности О. Бендера. Именно этот герой (и не только романа), объясняя Михаилу Самуэлевичу Паниковскому, почему невозможно зачисление последнего в экипаж легендарной «Антилопы Гну», произносит следующую сентенцию: «Вы — грубиян. А нам грубияны не нужны: мы сами грубияны». Ну действительно, зачем мне, обладателю собственных недостатков, иметь и ещё неабсолютного творца?
10 Практически, наша возможность творить идентична наличию у нас свободы выбора. Отсюда знак равенства между её наличием и нашим сходством с Создателем.
11 РаШИ — рав Шломо Ицхаки (Франция, XI век), величайший из современных (с точки зрения еврейской истории, современным считается период после записи и окончательной редакции Талмуда) философов, комментаторов Торы.
Утром проснулся живой. Разве не повод для счастья? Пусть выпадает не часто, Хватит с лихвой.
|
|
|
| |